Curiosidades
El idioma que tiene 32 maneras de decir "aquí"
En la Patagonia chilena y argentina se habló/habla un idioma que quizá no se hablará nunca más en el futuro. ¿Cuál es la lengua que reconoce 32 maneras de decir “aquí” y que podría desaparecer?El kawésqar es una lengua aislada -no forma parte de ninguna familia lingüística ni tiene vínculos con otras lenguas vivas-, solía ser la vía de comunicación de unas 4.000 personas de un pueblo originario de la zona austral de Chile y Argentina, y actualmente apenas 8 personas pueden comunicarse en kawésqar.
Cuenta la historia (y hay que reconocer que poco cuenta del kawésqar) que con la llegada de los colonos, el grupo étnico abandonó su vida nómada, se establecieron en Puerto Edén y la lengua castellana lo relegó al ostracismo su idioma.
Tanto se relegó al ostracismo que actualmente apenas ocho personas hablan el kawésqar: cuatro de ellas son ancianos. Tres nacieron en la década de 1960 y esa fue la última generación que adquirió la lengua desde la infancia. Solo una persona, que no es miembro del grupo étnico, lo habla: el experto lingüista Oscar Aguilera.
Decíamos que la historia contaba poco porque tampoco se sabe si forma parte de una familia lingüística ni tiene vínculos con ninguna otra lengua viva (como sí lo tiene, por ejemplo, el español, que procede del latín y es parte de las lenguas romances).
Lo que sí sabemos es que los kawéskar habitan la Patagonia Occidental hace unos 10.000 años, el primer testimonio que se conoce de su lengua aparece recién entre los años 1688 y 1689, elaborado por el aventurero francés Jean de la Guilbaudière.
Según el Museo Chileno de Arte Precolombino, a fines del siglo XIX, sin embargo, su población descendió abruptamente a 500 personas y luego a 150 en la década de 1920. Actualmente, hay cerca de 250 kawéskar en la región de Magallanes, pero son monolingües (hablan solo español) y no dominan la lengua de sus antepasados.
¿Cómo suena el kawésqar?
Al igual que el resto de los pueblos originarios que poblaron América del Sur hace miles de años, los kawésqar tenían su propia lengua, marcada profundamente por su geografía.
Por sus características morfológicas, es una lengua aglutinante, como el turco, y polisinética, es decir, tiene muchas sílabas formadas por la unión de diversas partes de la frase que no se pueden traducir con una sola palabra al español.
"No hay una equivalencia de uno a uno, como por ejemplo, el ‘table’ inglés y el 'mesa' español. En kawésqar tenemos palabras como jerkiár-at?l, un verbo que significa 'el movimiento que hace el mar de flujo y reflujo'", explica Aguilera a medios internacionales. Este argumento también explica, por ejemplo, porque tenían 32 maneras de decir "aquí".
El etnolingüista chileno de 72 años lleva casi 50 intentando salvar este idioma, registrando el vocabulario, grabando durante horas archivos sonoros y documentando el léxico. Ahora hay otra persona que no es de la comunidad interesada en aprender su gramática: la primera dama chilena, Irina Karamanos.